Saluer (à l'écrit)

De MultiGram
Révision datée du 8 septembre 2024 à 14:06 par SinaTat (discussion | contributions) (Page créée avec « Les échanges écrits ne dosent pas le caractère formel de la même façon en danois et en français. == Commencer une lettre ou un mail == Dans un courrier électroniq… »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Les échanges écrits ne dosent pas le caractère formel de la même façon en danois et en français.

Commencer une lettre ou un mail

Dans un courrier électronique ou dans une lettre, il n’y pas d’équivalent aux adresses « Monsieur » / « Madame » que l’on trouve en français. L’expression Kære « Cher » est utilisée aussi bien dans un contexte formel qu’informel.  On ne mentionne pas en danois les titres que l’on donnerait en français, comme Cher Maître, Monsieur le Directeur

Si on utilise Kære, on doit obligatoirement nommer la personne : Kære Rasmus / Kære Rasmus Jensen « Cher Rasmus / Cher Rasmus Jensen ».

Si le contexte est informel, il est possible d’utiliser simplement Hej ! « Salut ! », comme à l’oral. Hej peut ou non être accompagné du prénom de la personne.

Formules finales

Pour terminer un mail ou une lettre, on fait la différence entre une correspondance formelle et une correspondance informelle.

Informel

Pour des personnes dont on est proche, on termine par Kærlig hilsen suivi de la signature, par exemple :

Kærlig hilsen Bodil 
« Affectueuses salutations (au singulier en danois), Bodil ». 

L’abréviation Kh. (avec un point) est également utilisée.

Pour ajouter une formule un peu plus affectueuse, on peut utiliser l’expression au pluriel Kærlige hilsner « affectueuses salutations (au pluriel) ». 

Encore plus affectueuses, les expressions Knus, litt. « embrassades », « bises », knus og kram, litt. « embrassades et accolades »,  Kys « bisous », qui peut être perçu comme très intime en dehors de la jeune génération – il faut noter que les Danois ne se font pas de baiser sur la joue pour se saluer.

Formel

Si le contexte est formel, on termine Med venlig hilsen suivi de la signature, par exemple :

Med venlig hilsen Jens Piil, littéralement: 
« avec des salutations amicales (au singulier en danois), Jens Piil ». 

L’abréviation Mvh. (avec un point) est également utilisée.

On trouve quelques variations légèrement moins formelles : Venlig hilsen « affectueuses salutations (au singulier) », bedste hilsner « meilleures salutations », Mange hilsner, littéralement « salutations nombreuses », ou simplement Hilsen « salutations ».

Quelle fin pour quel début ?

Il faut savoir que lors des correspondances formelles, les Danois passent très vite à l’emploi du prénom de leur destinataire au début de la correspondance, mais terminent tout de même par une expression formelle ou semi-formelle. On voit donc des combinaisons du type :

Kære Mads ... Med venlig hilsen Lene 
« Cher Mads ... [Avec des] Salutations amicales, Lene ».

Ponctuation

La convention veut qu’il n’y ait pas de virgule après les expressions qui introduisent ou qui terminent un courrier électronique ou une lettre. On en voit néanmoins de plus en plus, vraisemblablement par emprunt à l’anglais.