Interrogation indirecte

De MultiGram
Révision datée du 8 septembre 2024 à 13:48 par SinaTat (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

La question indirecte

L’interrogation indirecte est une expression du discours rapporté et indirect. La concordance des temps et la gestion des déictiques propres au discours indirect s’appliquent également dans le cas de la question indirecte. Mais rapporter une question directe et la transformer en question indirecte requiert aussi une série d’adaptations spécifiques.

Différences entre interrogations directes et interrogations indirectes

Plusieurs choses changent lorsque l’on passe d’une interrogation directe à une interrogation indirecte.

Tout d’abord, il n’y a ni inversion ni point d’interrogation dans une question indirecte.

Tager han et brusebad om morgenen? -> Jeg spørger ham, om han tager et brusebad om morgenen.
« Prend-il une douche le matin ? » -> « Je lui demande s’il prend une douche le matin. »

Ensuite, s’il y a un adverbe central dans la phrase, il change de place et s’insère entre le verbe et le sujet, comme pour les autres subordonnées en danois.

Hvorfor spiser du ikke kød ? -> Jeg spørger mig selv, hvorfor du ikke spiser kød.
« Pourquoi ne manges-tu pas de viande ? -> Je me demande pourquoi tu ne manges pas de viande. »

La question indirecte, comme les autres subordonnées danoises, est précédée d’une virgule si l’on applique le système de ponctuation caractérisé par la « virgule grammaticale ».

Jeg ved ikke, om de ofte løber. 
« Je ne sais pas s’ils courent souvent ».

Introducteurs de l’interrogation indirecte en danois

En danois, l’interrogation indirecte repose, comme en français, le plus couramment sur un verbe :

Skal vi skride ind overfor diktatoren eller lade ham fortsætte ?
« Devons nous intervenir contre le dictateur ou le laisser continuer ? »
Jeg spørger mig selv, om jeg har fundet den rette partner.
« Je me demande si j’ai trouvé le bon partenaire. »

Mais la question indirecte danoise peut dépendre d’un nom, ou d’un adjectif, plus facilement qu’en français (où la traduction demande d’ajouter un verbe introducteur) :

Vi stod med dilemmaet, om vi skulle skride ind overfor diktatoren eller lade ham fortsætte.
« Nous étions face au dilemme [de savoir si] nous devions faire quelque chose contre le dictateur ou le laisser continuer. »
Jeg er spændt på, om han kommer.
« Je suis impatient(e) de [savoir] s’il viendra. »

Comme en français, le choix du mot précis qui introduit les interrogations indirectes dépend du type d’interrogation.

Types d’interrogations indirectes en danois

Comme dans le cas des questions directes, il existe deux types de questions indirectes en danois :

-         l’interrogation indirecte totale ou fermée (une question à laquelle on peut répondre par « oui » ou par « non »), introduite par om,

-         et l’interrogation indirecte partielle ou ouverte, introduite par un mot interrogatif.

L’interrogation indirecte introduite par « om »

On utilise la conjonction om pour introduire une proposition subordonnée d’interrogation indirecte fermée (dont la réponse est de type « oui » ou « non »). Om correspond à si en français et se place après une virgule qui sépare la proposition principale de la subordonnée, si on applique le principe de « virgule grammaticale »).

Jeg vidste ikke, om de kom.
« Je ne savais pas s’ils venaient / viendraient. »
Han spørger sig selv, om katte kan spise chokolade.
« Il se demande si les chats peuvent manger du chocolat. »

L’introduction indirecte introduite par un mot interrogatif

Comme en français, des mots interrogatifs (hv-ord) peuvent être aussi utilisés pour introduire une interrogation indirecte. Il s’agit alors d’une interrogation partielle ou ouverte, dont la réponse ne concernera qu’une partie de la phrase. Dans ce type de construction, ces mots interrogatifs se placent après la « virgule grammaticale », qui sépare la proposition principale de la subordonnée.

Jeg kan ikke huske, hvordan min mor lavede min yndlingskage.
« Je ne me rappelle plus comment ma maman préparait mon gâteau préféré. »

Cependant, contrairement au français, le mot interrogatif ne peut pas être utilisé comme sujet. Dans ce cas, on ajoute le mot der après le mot interrogatif afin qu’il serve de sujet.

Ved du, hvem der kommer?
« Sais-tu qui viendra ? » (on ne peut se contenter de hvem tout seul)
Ved du, hvad der er sket ?
« Sais-tu ce qui s’est passé ? » (on ne peut se contenter de hvad tout seul)