Différences entre versions de « Donner une réponse (positive ou négative) »

De MultiGram
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
  - « Si, je peux. »
 
  - « Si, je peux. »
  
[[en:Réponse affirmative]]
+
[[en:Réponse affimrmative]]
 +
[[fr:Réponse affirmative]]
 +
[[it:Réponse affimrmative]]
 +
[[es:Réponse affimrmative]]
 +
[[nl:Réponse affimrmative]]
 +
[[sv:Réponses positives]]

Version du 9 juillet 2024 à 15:10

Structure

Pour donner une réponse positive ou négative à une question totale, le danois recourt habituellement à une réponse courte sur un schéma qui rappelle les tags de l'anglais

Ces réponses courtes se construisent à l’aide:

-         Du pronom det

-         et d’un verbe, qui peut être

-> soit repris à la question s’il s’agissait de være, have ou d’un verbe modal

-> soit gøre « faire », dans les autres cas

Exemples :

- Vil du have et æble ?  
- Ja, det vil jeg gerne 
- « Veux-tu une pomme ? » 
- « Oui, [cela] je veux bien »
- Kan du komme klokken 10 ? 
- Nej, det kan jeg ikke 
- « Pourrais-tu venir à 10 heures ? » 
- « Non, [cela] je ne peux pas. »
- Læser du bøger på fransk ?
- Ja, det gør jeg 
- « Lis-tu des livres en français ? »
- « Oui [, cela je le fais] »

Cas particulier

S’il y a une négation dans la question, on répond jo « si » pour contredire la question :

- Kan du ikke komme i morgen ? 
- Jo, det kan jeg 
- « Ne peux-tu pas venir demain ? » 
- « Si, je peux. »