Différences entre versions de « Donner une réponse (positive ou négative) »
De MultiGram
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
- et d’un <u>verbe</u>, qui peut être | - et d’un <u>verbe</u>, qui peut être | ||
− | + | * soit repris à la question s’il s’agissait de ''være'', ''have'' ou d’un verbe modal | |
− | + | * soit ''gøre'' « faire », dans les autres cas | |
== Exemples : == | == Exemples : == | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
[[en:Réponse affirmative]] | [[en:Réponse affirmative]] | ||
+ | [[es:Réponse affirmative]] | ||
+ | [[fr:Réponse affirmative]] | ||
+ | [[it:Réponse affirmative]] | ||
+ | [[nl:Réponse affirmative]] | ||
+ | [[sv:Réponses positives]] |
Version actuelle datée du 9 juillet 2024 à 15:18
Structure
Pour donner une réponse positive ou négative à une question totale, le danois recourt habituellement à une réponse courte sur un schéma qui rappelle les tags de l'anglais
Ces réponses courtes se construisent à l’aide:
- Du pronom det
- et d’un verbe, qui peut être
- soit repris à la question s’il s’agissait de være, have ou d’un verbe modal
- soit gøre « faire », dans les autres cas
Exemples :
- Vil du have et æble ? - Ja, det vil jeg gerne - « Veux-tu une pomme ? » - « Oui, [cela] je veux bien »
- Kan du komme klokken 10 ? - Nej, det kan jeg ikke - « Pourrais-tu venir à 10 heures ? » - « Non, [cela] je ne peux pas. »
- Læser du bøger på fransk ? - Ja, det gør jeg - « Lis-tu des livres en français ? » - « Oui [, cela je le fais] »
Cas particulier
S’il y a une négation dans la question, on répond jo « si » pour contredire la question :
- Kan du ikke komme i morgen ? - Jo, det kan jeg - « Ne peux-tu pas venir demain ? » - « Si, je peux. »