Différences entre versions de « Consonnes »
(→z) |
(→ñ) |
||
(15 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les consonnes | Les consonnes | ||
− | + | ==Prononciation== | |
− | =='''b et v'''== | + | ==='''b et v'''=== |
− | Se prononcent de la même façon: [http://fr.forvo.com/word/Barcelona/ '''B'''arcelona],[http://fr.forvo.com/word/Valencia/ '''V'''alencia],[http://fr.forvo.com/word/Universidad/ Uni'''v'''ersidad]. | + | Se prononcent de la même façon (fricative bilabiale): [http://fr.forvo.com/word/Barcelona/ '''B'''arcelona],[http://fr.forvo.com/word/Valencia/ '''V'''alencia],[http://fr.forvo.com/word/Universidad/ Uni'''v'''ersidad]. |
− | + | ==='''c'''=== | |
− | =='''c'''== | + | Se prononce comme le « th » anglais devant e et i, en mettant la langue entre les dents. Dans beaucoup de pays d'Amérique Latine, les combinaisons ''ce'' et ''ci'' se prononcent /se/ et /si/. |
− | Se prononce comme le « th » anglais devant e et i, en mettant la langue entre les dents. Dans beaucoup de pays | + | ==='''d'''=== |
− | |||
− | =='''d'''== | ||
Se prononce à peine en fin de mot comme dans [http://fr.forvo.com/word/verdad/ verdad] ou [http://fr.forvo.com/word/soledad/ soledad]. | Se prononce à peine en fin de mot comme dans [http://fr.forvo.com/word/verdad/ verdad] ou [http://fr.forvo.com/word/soledad/ soledad]. | ||
− | + | ==='''f'''=== | |
− | =='''f'''== | + | Remplace l'orthographe ph français. |
− | Remplace | ||
''filosofía'', ''geografía'' | ''filosofía'', ''geografía'' | ||
− | + | ==='''g'''=== | |
− | =='''g'''== | ||
A le même son que le français devant a, o et u, sauf dans les cas ''gue'' et ''gui'' cfr [[:U non prononcé]]. | A le même son que le français devant a, o et u, sauf dans les cas ''gue'' et ''gui'' cfr [[:U non prononcé]]. | ||
− | + | ==='''h'''=== | |
− | =='''j'''== | + | Le '''h''' est toujours muet et jamais aspiré. Les combinaisons ''ph, rh'' et ''th'' n'existent pas. |
− | La jota | + | ==='''j'''=== |
− | + | La jota n'a aucune correspondance française. Sa prononciation est gutturale [http://fr.forvo.com/word/Jaén/ '''J'''aén], [http://fr.forvo.com/word/Jabón/ '''J'''abón],[http://fr.forvo.com/word/Quijote/ Qui'''j'''ote]. | |
− | =='''q'''== | + | ==='''q'''=== |
Est toujours suivi, comme en français, de la voyelle u pour former le son /k/. | Est toujours suivi, comme en français, de la voyelle u pour former le son /k/. | ||
− | + | ==='''r'''=== | |
− | =='''r'''== | + | Est une consonne roulée, et lorsqu'elle est en début de mot (ex. ''rojo''), elle est doublement roulée. |
− | Est une consonne roulée, et | + | ==='''s'''=== |
− | + | Est sifflante et n'est jamais un son z comme en français. | |
− | =='''s'''== | + | ==='''t'''=== |
− | Est sifflante et | + | N'est jamais sifflant comme dans les mots français attention, punition, etc. |
− | + | ==='''x'''=== | |
− | =='''t'''== | ||
− | |||
− | |||
− | =='''x'''== | ||
Se prononce /ks/. | Se prononce /ks/. | ||
− | + | ==='''z'''=== | |
− | =='''z'''== | ||
Possède la même prononciation « th » anglaise suivi de toute voyelle confondue: | Possède la même prononciation « th » anglaise suivi de toute voyelle confondue: | ||
− | [http://fr.forvo.com/word/Zamora/ | + | [http://fr.forvo.com/word/Zamora/ '''Z'''amora], [http://fr.forvo.com/word/Zarzuela/ '''Z'''ar'''z'''uela], [http://fr.forvo.com/word/Paz Pa'''z'''], [http://fr.forvo.com/word/Cádiz Cádi'''z''']. |
==Les consonnes typiquement espagnoles== | ==Les consonnes typiquement espagnoles== | ||
− | |||
==='''ch'''=== | ==='''ch'''=== | ||
Se prononce /tch/ comme dans [http://fr.forvo.com/word/Che%20Guevara/ '''Che''' Guevara], [http://fr.forvo.com/word/chorizo/ '''cho'''rizo]. | Se prononce /tch/ comme dans [http://fr.forvo.com/word/Che%20Guevara/ '''Che''' Guevara], [http://fr.forvo.com/word/chorizo/ '''cho'''rizo]. | ||
− | |||
==='''ll'''=== | ==='''ll'''=== | ||
− | + | N'est pas un double '''l''' mais une lettre typiquement espagnole et se prononce comme dans les mots français "famille", "coquille" ou "fille": <br>[http://fr.forvo.com/word/llorar '''Ll'''orar], [http://fr.forvo.com/word/paella/ Pae'''ll'''a], [http://fr.forvo.com/word/Caballero/ Caba'''ll'''ero]. | |
− | |||
==='''ñ'''=== | ==='''ñ'''=== | ||
− | Correspond au son français gn comme dans ligne, signe, grogner. | + | Correspond au son français gn [ɳ] comme dans ligne, signe, grogner. |
− | Le signe ~ | + | Le signe ~ s'appelle tilde. |
'''Note:''' tous les noms de lettres sont du féminin en espagnol. On dira donc : ''una c'', ''una e'', ''una z'', ''una o'', etc. | '''Note:''' tous les noms de lettres sont du féminin en espagnol. On dira donc : ''una c'', ''una e'', ''una z'', ''una o'', etc. | ||
[[Catégorie:Prononciation]] | [[Catégorie:Prononciation]] | ||
+ | |||
+ | [[en:Consonnes]] | ||
+ | [[it:consonnes]] | ||
+ | [[nl:consonnes]] |
Version actuelle datée du 5 décembre 2015 à 21:46
Les consonnes
Prononciation
b et v
Se prononcent de la même façon (fricative bilabiale): Barcelona,Valencia,Universidad.
c
Se prononce comme le « th » anglais devant e et i, en mettant la langue entre les dents. Dans beaucoup de pays d'Amérique Latine, les combinaisons ce et ci se prononcent /se/ et /si/.
d
Se prononce à peine en fin de mot comme dans verdad ou soledad.
f
Remplace l'orthographe ph français. filosofía, geografía
g
A le même son que le français devant a, o et u, sauf dans les cas gue et gui cfr U non prononcé.
h
Le h est toujours muet et jamais aspiré. Les combinaisons ph, rh et th n'existent pas.
j
La jota n'a aucune correspondance française. Sa prononciation est gutturale Jaén, Jabón,Quijote.
q
Est toujours suivi, comme en français, de la voyelle u pour former le son /k/.
r
Est une consonne roulée, et lorsqu'elle est en début de mot (ex. rojo), elle est doublement roulée.
s
Est sifflante et n'est jamais un son z comme en français.
t
N'est jamais sifflant comme dans les mots français attention, punition, etc.
x
Se prononce /ks/.
z
Possède la même prononciation « th » anglaise suivi de toute voyelle confondue: Zamora, Zarzuela, Paz, Cádiz.
Les consonnes typiquement espagnoles
ch
Se prononce /tch/ comme dans Che Guevara, chorizo.
ll
N'est pas un double l mais une lettre typiquement espagnole et se prononce comme dans les mots français "famille", "coquille" ou "fille":
Llorar, Paella, Caballero.
ñ
Correspond au son français gn [ɳ] comme dans ligne, signe, grogner. Le signe ~ s'appelle tilde.
Note: tous les noms de lettres sont du féminin en espagnol. On dira donc : una c, una e, una z, una o, etc.