Différences entre versions de « Hésitation »

De MultiGram
(Page créée avec « Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir au : === verbes modaux === principalement ''potere'' (pouvoir) et ''volere'' (voul... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir au :
+
Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir au [[verbes modaux]], principalement  ''[[potere]]'' (pouvoir) et ''volere'' (vouloir), éventuellement 
 +
au mode conditionnel.
  
=== verbes modaux ===
+
Parfois un renforcement par des formules de courtoisie, telles que :
principalement ''potere'' (pouvoir) et ''volere'' (vouloir)
 
  
éventuellement 
+
  ''[[S'il vous plaît|per cortesia]]'' (registre très formel- désuet).  
=== au mode conditionnel ===
+
  ''[[S'il vous plaît|per piacere]]'' (standard : registre  formel/ informel).  
 
+
  ''[[S'il vous plaît|per favore]]'' (registre plutôt informel).   
parfois un renforcement  par des formules de courtoisie, telles que :
 
 
 
  ''per cortesia'' (registre très formel- désuet).  
 
  ''per piacere'' (standard : registre  formel/ informel).  
 
  ''per favore'' (registre plutôt informel).   
 
  
 
Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.  
 
Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.  

Version du 9 décembre 2018 à 19:17

Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir au verbes modaux, principalement potere (pouvoir) et volere (vouloir), éventuellement au mode conditionnel.

Parfois un renforcement par des formules de courtoisie, telles que :

per cortesia (registre très formel- désuet). 
per piacere (standard : registre  formel/ informel). 
per favore (registre plutôt informel).  

Ces formules correspondent au français «s’il vous plait /s’il te plait » mais elles sont des expressions de circonstance qui, ne faisant pas de référence aux pronoms, ne varient jamais.

Potresti aiutarmi a portare questa cassa, per favore ? 
Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse, s’il te plaît ?

Vorresti prendermi un bicchiere, già che sei in piedi? 
Voudrais-tu me passer un verre, puisque tu es debout ? 

Per cortesia, saprebbe indicarmi la strada per la stazione ? 
Pourriez-vous m’indiquer le chemin de la gare, s’il vous plaît ? 

On utilise aussi des expressions référées à des préférences comme « ti piace (indicatif) /piacerebbe (conditionnel) » (est-ce que tu aimes/aimerais ?) ou son opposé rhétorique « non ti piace/ non ti piacerebbe ? » (tu n’aimes pas / aimerais pas), « preferisci/ preferiresti : non preferisci piuttosto ») (préfères/ préférerais-tu/ ne préférerais –tu plutôt…)

Non preferisce sedersi vicino alla finestra ? 
Ne préférez-vous pas vous asseoir près de la fenêtre ?

Le piacerebbe ammirare il panorama ? Può uscire un momento dal taxi, se vuole.
Vous plairait-il d’admirer le paysage ? Vous pouvez sortir un moment du taxi, si vous voulez.