Différences entre versions de « Durée »

De MultiGram
Ligne 84 : Ligne 84 :
 
L’indicatif présent, en cas où le verbe exprime une situation brève et ponctuelle qui s’est déroulée dans le passé, mais dont on veut souligner l’aspect dynamique, imprévisible et excitant. Cette utilisation, appelée présent historique, est employée dans les récits, les résumés, les anecdotes, pour les rendre plus vivants aux écouteurs/lecteurs.
 
L’indicatif présent, en cas où le verbe exprime une situation brève et ponctuelle qui s’est déroulée dans le passé, mais dont on veut souligner l’aspect dynamique, imprévisible et excitant. Cette utilisation, appelée présent historique, est employée dans les récits, les résumés, les anecdotes, pour les rendre plus vivants aux écouteurs/lecteurs.
  
  ''Ci eravamo messi d’accordo di incontrarci per la prima volta al cinema, in modo da evitare troppo imbarazzo. Infatti non mi ero nemmeno fatta bella, tanto si sa, questi incontri sono sempre deludenti.
+
  ''Ci eravamo messi d’accordo di incontrarci per la prima volta al cinema, in modo da evitare troppo imbarazzo.
  Non mi ero nemmeno cambiata. Una volta arrivata all’appuntamento, il sosia di Vincent Cassel è seduto su una panchina e mi sta sorridendo. Lo guardo, mi giro, faccio finta di niente e torno a casa.''   
+
Infatti non mi ero nemmeno fatta bella, tanto si sa, questi incontri sono sempre deludenti.
 +
  Non mi ero nemmeno cambiata. Una volta arrivata all’appuntamento, il sosia di Vincent Cassel è seduto su una panchina e mi sta sorridendo.
 +
Lo guardo, mi giro, faccio finta di niente e torno a casa.''   
  
  Nous avions convenu de nous rencontrer pour la première fois au cinéma, de façon à éviter trop d’embarras. En effet, je ne m’étais même pas faite belle, de toute façon, on le sait,
+
  Nous avions convenu de nous rencontrer pour la première fois au cinéma, de façon à éviter trop d’embarras.
ces rencontres sont toujours  décevantes. Je ne m’étais même pas changée. Quand j’arrive au rendez-vous, le sosie de Vincent Cassel est assis sur un banc et me sourit. Je le regarde,
+
En effet, je ne m’étais même pas faite belle, de toute façon, on le sait, ces rencontres sont toujours  décevantes.
je me tourne, je fais semblant de rien et je rentre chez moi.
+
Je ne m’étais même pas changée. Quand j’arrive au rendez-vous, le sosie de Vincent Cassel est assis sur un banc et me sourit.
 +
Je le regarde, je me tourne, je fais semblant de rien et je rentre chez moi.

Version du 9 décembre 2018 à 17:32

Durée permanente

Pour exprimer une vérité permanente, récurrente ou générale, l'italien emploie l’indicatif présent. Néanmoins, l’action ininterrompue peut aussi être constituée par la répétion continue de petites actions qui forment une réalité constante. Le présent progressif est utilisé pour souligner le point de vue dynamique d’un phénomène.

Venezia è una delle città più romantiche del mondo. 
Venise est une des villes les plus romantiques du monde. 
Negli ultimi decenni, la riscoperta di dimore storiche, antiche botteghe e vicoli segreti sta restituendo a Venezia
la sua conclamata fama di città più romantica del mondo.

Dans les dernières décennies, la redécouverte de demeures historiques, d’anciennes boutiques et de ruelles secrètes
est en train de rendre à Venise son indiscutable renommée de ville la plus romantique du monde.

Durée limitée ou temporaire

Pour exprimer un événement dynamique d'une durée limitée (= non permanente) qui se déroule au moment où l'on parle (au présent) ou au moment dont on parle (au passé ou au futur), l'italien emploie la forme progressive, que ce soit au présent, au passé ou au futur.

Visto che stai facendo tutti questi capricci, non ti compro né le caramelle, né il gelato. Così impari !
Puisque tu es en train de faire tous ces caprices, je ne t’achèterai ni bonbons ni glace. Ça t’apprendra ! 

Dans ce cas-ci, nous pouvons remarquer la différence entre la situation « faire des caprices» censée être temporaire, et la situation « apprendre la morale », censée être intégrée à la connaissance de la personne, et donc définitive/permanente.

Visto che stavi facendo tutti quei capricci, è inutile che cerchi di convincermi : non ti compro né le caramelle né il gelato.  
Puisque tu étais en train de faire tous ces caprices, il est inutile que tu essaies de me convaincre :
je ne t’achèterai ni bonbons, ni glace. 

Ora esco. Se quando torno starai ancora facendo i capricci, non ti comprerò né le caramelle né il gelato. 
Je vais sortir. Si quand je rentre, tu es encore en train de faire tes caprices, je ne t’achèterai ni bonbons, ni glace !

Durée entièrement limitée au passé

Il s’agit d’une action certaine, souvent spécifiée par un complément circonstanciel ou une adverbiale et ayant eu une conclusion dans le passé. L’italien utilise les temps passés de l’indicatif :

Le passé composé

est employé si l’action/situation révolue n’est pas trop éloignée dans le temps.

Ieri ho visto Stefania all’entrata del cinema De Brouckère, ma non sono riuscita a salutarla. 
Hier, j’ai vu Stefania à l’entrée du cinéma De Brouckère, mais je n’ai pas réussi à lui dire bonjour. 

Nous pouvons ici remarquer que la construction du passé composé se fait comme dans la langue française.

Le passé simple

est employé si l’action/situation révolue est par contre éloignée dans le temps ou dans les registres précieux/narration littéraires.

A tre anni, vidi un folletto dietro un cespuglio.
À trois ans, je vis un lutin derrière un buisson.

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai in una selva oscura. (Dante Alighieri, Inferno, Canto I)
Au milieu du chemin de notre vie, je me retrouvai dans une forêt obscure.

Le plus-que-parfait et passé antérieur

se réfèrent à une situation/action révolue qui précède celle exprimée par le verbe principal au passé. Ils indiquent le passé du passé, ou l’antériorité dans une situation passée qui a eu une conclusion.

Il trailer che avevo visto non corrispondeva minimamente al vero spririto del film.
Le trailer que j’avais vu ne correspondait pas du tout au véritable esprit du film.

L’imparfait

correspond à une forme progressive. Il souligne donc la répétition d’une action/situation dans le passé, sans pourtant dire si celle-ci est terminée ou pas. Cela peut donc être déduit ou pas selon le contexte.

Negli anni quaranta i dialoghi dei film americani erano pieni di doppi sensi, per evitare la censura. 
Dans les années quarante, les dialogues des films américains étaient pleins de doubles sens, pour éviter la censure.

Dans d’autres contextes, par contre, la fin de l’action peut être plus claire :

Fino al secolo scorso, le persone andavano a letto subito dopo il tramonto del sole. 
Jusqu’au siècle passé, les gens allaient se coucher juste après le coucher du soleil.

Durée instantanée, momentanée, ponctuelle

Quand l'action ou l'événement exprimé par le verbe est très bref ("ponctuel"), l’italien emploie :

Le mode indicatif, qui indique des situations caractérisées par la certitude soit pour l’énonciateur soit pour l’interlocuteur. À l'exception de l’imparfait, exprimant par définition des situations de longue durée, tous les temps de l’indicatif peuvent ainsi être employés.

L’indicatif présent

en cas où le verbe exprime une situation brève et ponctuelle qui est en train de se dérouler au moment même.

Non appena sente il cellulare, salta in aria come una pazza, per poi scoprire che il misterioso mittente non è altro che sua madre !  
Dès qu’elle entend son téléphone portable, elle saute en l’air comme une folle, pour découvrir ensuite que le mystérieux expéditeur
n’est autre que sa mère! 

L’indicatif présent, en cas où le verbe exprime une situation brève et ponctuelle qui s’est déroulée dans le passé, mais dont on veut souligner l’aspect dynamique, imprévisible et excitant. Cette utilisation, appelée présent historique, est employée dans les récits, les résumés, les anecdotes, pour les rendre plus vivants aux écouteurs/lecteurs.

Ci eravamo messi d’accordo di incontrarci per la prima volta al cinema, in modo da evitare troppo imbarazzo.
Infatti non mi ero nemmeno fatta bella, tanto si sa, questi incontri sono sempre deludenti.
Non mi ero nemmeno cambiata. Una volta arrivata all’appuntamento, il sosia di Vincent Cassel è seduto su una panchina e mi sta sorridendo.
Lo guardo, mi giro, faccio finta di niente e torno a casa.  
Nous avions convenu de nous rencontrer pour la première fois au cinéma, de façon à éviter trop d’embarras.
En effet, je ne m’étais même pas faite belle, de toute façon, on le sait, ces rencontres sont toujours   décevantes.
Je ne m’étais même pas changée. Quand j’arrive au rendez-vous, le sosie de Vincent Cassel est assis sur un banc et me sourit.
Je le regarde, je me tourne, je fais semblant de rien et je rentre chez moi.