Différences entre versions de « Traduction du français "on" »
De MultiGram
(13 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | En italien, pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la forme impersonnelle | + | En italien, pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la [[impersonnel|forme impersonnelle]]. |
+ | Le pronom '''''si'' suivi d'un verbe à la 3<sup>e</sup> personne du singulier''' correspond généralement au pronom indéfini français "on": | ||
''In Italia '''si va''' spesso in vacanza in agosto.'' | ''In Italia '''si va''' spesso in vacanza in agosto.'' | ||
− | En Italie, on | + | En Italie, '''on part''' souvent en vacances en août. |
− | Quand « si » est suivi du verbe « essere » | + | Quand « si » est suivi du verbe « essere » (être) ou « diventare » (devenir) ou « sembrare » (sembler), tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au masculin/féminin '''pluriel''' : |
''Quando '''si è''' giovan'''i''' si è spensierat'''i'''.'' | ''Quando '''si è''' giovan'''i''' si è spensierat'''i'''.'' | ||
− | Quand on est jeune on est insouciant. | + | Quand on est jeune, on est insouciant. |
''Quando '''si è''' adult'''i''' non si sogna più.'' | ''Quando '''si è''' adult'''i''' non si sogna più.'' | ||
− | Quand on | + | Quand on est adulte, on ne rêve plus. |
+ | |||
+ | ''Se '''si è''' atlet'''e''' professionist'''e''', la vita di famiglia è complicata''. (à une conférence sur les femmes et le sport) | ||
+ | Si on est des sportives professionnelles, la vie de famille est compliquée. | ||
− | Quand ''si'' est suivi d’un verbe à la forme réfléchie, il est obligatoirement précédé par ''ci'': | + | Quand ''si'' est suivi d’un verbe à la forme réfléchie ou pronominal, il est obligatoirement précédé par ''ci'': |
+ | '''''Ci si veste''' in modo elegante quando si va a un matrimonio''. (''vestirsi'') | ||
+ | On s'habille avec élégance quand on va à un mariage. | ||
+ | |||
''Se '''ci si annoia''' il tempo non passa mai''. (''annoiarsi'') | ''Se '''ci si annoia''' il tempo non passa mai''. (''annoiarsi'') | ||
− | Si on s’ennuie le temps ne passe jamais. | + | Si on s’ennuie, le temps ne passe jamais. |
''Quando '''ci si lamenta''' troppo, si diventa antipatici.'' (''lamentarsi'') | ''Quando '''ci si lamenta''' troppo, si diventa antipatici.'' (''lamentarsi'') | ||
− | Quand on se plaint trop, on devient | + | Quand on se plaint trop, on devient antipathique. |
− | Avec les temps composés, | + | Avec les temps composés, l’auxiliaire est toujours ''essere'' (être). Voir [[Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"]] |
− | Le "on" peut aussi correspondre au '' | + | Le "on" peut aussi correspondre au ''[[si passivante]].'' |
− | |||
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives italien/français]] | [[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives italien/français]] | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
+ | |||
+ | [[sv:on]] | ||
+ | [[en:Traduction du français "on"]] | ||
+ | [[fr:on]] | ||
[[nl:Traduction du français "on"]] | [[nl:Traduction du français "on"]] | ||
− | [[ | + | [[es:Traduction du français "on"]] |
Version actuelle datée du 13 mars 2022 à 23:02
En italien, pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées, on utilise la forme impersonnelle. Le pronom si suivi d'un verbe à la 3e personne du singulier correspond généralement au pronom indéfini français "on":
In Italia si va spesso in vacanza in agosto. En Italie, on part souvent en vacances en août.
Quand « si » est suivi du verbe « essere » (être) ou « diventare » (devenir) ou « sembrare » (sembler), tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au masculin/féminin pluriel :
Quando si è giovani si è spensierati. Quand on est jeune, on est insouciant. Quando si è adulti non si sogna più. Quand on est adulte, on ne rêve plus. Se si è atlete professioniste, la vita di famiglia è complicata. (à une conférence sur les femmes et le sport) Si on est des sportives professionnelles, la vie de famille est compliquée.
Quand si est suivi d’un verbe à la forme réfléchie ou pronominal, il est obligatoirement précédé par ci:
Ci si veste in modo elegante quando si va a un matrimonio. (vestirsi) On s'habille avec élégance quand on va à un mariage. Se ci si annoia il tempo non passa mai. (annoiarsi) Si on s’ennuie, le temps ne passe jamais. Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici. (lamentarsi) Quand on se plaint trop, on devient antipathique.
Avec les temps composés, l’auxiliaire est toujours essere (être). Voir Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"
Le "on" peut aussi correspondre au si passivante.