Nom comptable, nom non comptable

De MultiGram

Nom comptable

Le nom commun comptable désigne une entité dénombrable, ce qui le rend compatible avec l’ensemble des quantificateurs.

La maison, une maison, les maisons, des maisons, quelques maisons, trois maisons, beaucoup de maisons, les deux premières maisons…

Nom non comptable

Le nom non comptable désigne des entités, concrètes ou abstraites, qui ne sont pas dénombrables. Ils sont de ce fait peu susceptibles d’être déterminés par des adjectifs numéraux, qui supposent un dénombrement :

? vingt-trois ors
? le quatrième or
? deux gentillesses
? la première gentillesse

En revanche, ils présentent davantage d’affinités avec les quantificateurs qui ne supposent aucun dénombrement, comme le partitif :

de l’or
beaucoup d’or, un peu d’or
de la gentillesse
beaucoup de gentillesse, un peu de gentillesse

En contexte, un nom non comptable peut toutefois parfois devenir comptable et de ce fait devenir compatible avec les quantificateurs qui supposent des dénombrements. C’est effet peut être obtenu : • par la mise au pluriel du nom non comptable :

la relation → les relations → mes nombreuses relations 

• par l’adjonction au nom non comptable d’un qualificateur :

? un sable → un sable fin
? un or → un or d’une incomparable pureté

• par métonymie (le nom de la matière est utilisé pour désigner l’artéfact)

du chocolat → un chocolat, plusieurs chocolats


Note contrastive

Les affinités qui existent en français entre singulier et non comptable, d’une part, et pluriel et comptable, d’autre part sont également connues d’une langue comme l’anglais :

La constitution garantit nos libertés fondamentales. ~ The constitution guarantees our basic freedoms.
Deux cafés, s’il vous plait ! ~ Two coffees, please !
La Belgique est célèbre pour ses nombreuses bières. ~ Belgium is famous for its many beers.

Mais il faut noter que certains noms non comptables de l’anglais ne peuvent s’employer au pluriel et que l’anglais recourt parfois soit au singulier, soit à des périphrases là où le français recourt au pluriel : • advice :

J’aurais besoin de quelques conseils.

I would need some advice (non pas : some advices)

Laisse-moi te donner trois bons conseils !
→ Let me give you three good bits/pieces of advice ! (non pas : three good advices)

• information

Pourriez-vous m’envoyer quelques informations au sujet du concours ?
→ Could you send me some information about the competition ? (non pas : some informations)

• news

Les nouvelles/informations du matin sont émises à neuf heures.
→ The morning news is broadcast at nine. (non pas : the news/informations are)

J’ai demandé des nouvelles au sujet de l’accident, et je regrette de devoir annoncer que les nouvelles sont mauvaises.
→ I’ve asked for some news about the accident, and I’m sorry to have to say the news is bad.