Article zéro

De MultiGram

Article indéfini zéro

En français, il y a un article indéfini pluriel, qui n'existe pas en anglais :

Words, words, words !
Des mots, des mots, des mots !

There are mice and spiders in the cellar, and bats in the attic.
Il y a des souris et des araignées dans la cave, et des chauves-souris dans le grenier. 

Article partitif zéro

L'anglais ne connaît pas d'article partitif, mais emploie l'article zéro:

We found clay under his fingernails.
On a trouvé de l'argile sous les ongles de ses doigts.

There is coal to be mined for in this valley.
Il y a du charbon à extraire dans cette vallée.

Article défini zéro

Les noms non comptables ayant un sens abstrait ou général ou désignant une matière ne prennent pas l'article défini en anglais, même s'ils sont plus ou moins déterminés. Mais l'article réapparaît si la détermination est précise, notamment sous la forme d'un complément en of:

Water, Nature, life, justice, history, music, English literature, life at sea, Renaissance architecture, ...
L'eau, la nature, la vie, la justice, l'histoire, la musique, la littérature anglaise, la vie en mer, l'architecture de la Renaissance, ...

The courage of the firemen, the music of Mozart, the life of Brian, ...
Le courage des pompiers, la musique de Mozart, la vie de Brian, ...

Il n'y a pas d'article défini devant les noms de jours, mois, saisons, fêtes, pays, montagnes, rues, monuments, repas, langues, etc. Mais l'article réapparaît si la détermination est précise, notamment sous la forme d'un complément en of.

On Monday, in Spring, at Easter, Finland, Mount Everest, Westminster Abbey, dinner, Arabic, ...
Le lundi, au printemps, à Pâques, la Finlande, L'Everest, l'Abbaye de Westminster, l'arabe, ...

The last Monday of June, The Spring of 2011, the Arabic of upper Egypt.
Le dernier lundi de juin, le printemps de 2011, l'arabe de l'Egypte supérieure.

Il y a quelques exceptions :

The Netherlands, The United States, The Eiffel Tower, The Albert Hall.

Certains noms comptables peuvent recevoir un sens plus abstrait par l'omission de l'article défini. C'est aussi le cas de Man et Woman.

Movement is change, and change is movement.
Le mouvement, c'est le changement, et le changement, c'est le mouvement.

War is peace
La guerre, c'est la paix.

Woman is the future of Man.
La femme est l'avenir de l'homme.

Il n'y a pas d'article défini devant des titres, contrairement au français :

Le président Obama => President Obama.
Le docteur Schweitzer => Doctor Schweitzer.
Le professeur Meuret => Professor Meuret.

Il n'y a pas d'article après un génitif saxon :

Father's friends, God's name, Einstein's theory, The Queen's birthday.
les amis de Papa, le nom de Dieu, la théorie d'Einstein, l'anniversaire de la Reine.